それぞれのリンクをクリックすると、直接そのページへ移動します。
エクスコムシステム ランゲージ サービス
フランス語翻訳、仏文校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com
( お支払いは日本国内の銀行口座あての振込みを御利用いただけます。)
ELSは英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 プルーフリード ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービスをしております。
英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、フランス語(和仏翻訳、仏和翻訳)をはじめ、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多言語の翻訳と校正に対応いたします。
ELS ではあらゆる分野における翻訳、校正を承っております。産業分野の自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) から医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設などから、専門分野の特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、歴史、文学などに至るまで、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者、校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、国際的な主要言語の一つであるフランス語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるフランスとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。各種文書の作成に関する日本 ・ フランス間の習慣の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。
また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。
翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。
フランス語一口メモ 就職活動のフランス語
日本ではなにかと動きの多い労働市場ですが、フランスではどうでしょうか。求人広告によく登場するキーワードから、フランスの就職動向を垣間見てみましょう。
まず、よく目にする雇用形態が、「 CDD 」 と 「 CDI 」。「 CDD 」 は 「 contrat durée déterminée ( コントラ デュレ デテルミネ )」の略で 「 期限付き雇用契約 」、つまり日本語で言う 「 契約社員 」 です。「 CDI」はその逆、「 contrat durée indéterminée ( コントラ デュレ アンデテルミネ )」 の略で 「 無期限雇用契約 」、つまり日本語で言う 「 正社員 」 に相当します。フランスでは日本のような 「 終身雇用 」 という概念は存在しませんが、フランス人も多くの場合、より安定した 「 CDI ( セー デー イー )」 での就職を望んでいます。すっかり日本の労働市場に定着した、「 派遣 」 という雇用形態ですが、こちらもフランスに存在します。「 人材派遣会社 」 は「 agence d’intérim ( アジョンス ダンテリム )」、派遣契約での仕事は 「 mission d’intérim ( ミッション ダンテリム )」 と言います。また、「 フルタイム 」 は「 temps plein ( トン プラン )」、「 パートタイム 」は 「 mi-temps ( ミ トン )」 もしくは 「 temps partiel ( トン パルシエル )」です。ちなみに 「 給料 」 は 「 salaire ( サレール )」、また求人広告の給料の金額欄のところに「K」という文字が出てきたら、「 1000 」を指すことを覚えておきましょう。例えば 「 35K? 」 なら、「 35,000ユーロ 」 ということになります。
ページの先頭に戻る