Excom-System Language Services

ELS  ドイツ語翻訳、ドイツ語校正お問い合わせ ( お見積り、ご注文 ) フォーム


※会員番号をお持ちのお客様はこちらをクリックしてください。
  会員番号をお忘れの場合は、ELSまでお問合せいただくか、
  下記のフォームをご使用ください。


お客様情報

お名前

(※必須)

ふりがな

 (※必須)

会社名/学校名

部署名

 

郵便番号

(記入例:123-4567) 

都道府県

 (※必須)

ご住所
(市区郡町村番地)

(※必須)

お電話

(※必須)

携帯電話または緊急連絡先

FAX

メールアドレス

(※必須)

確認のためにもう一度入力して下さい。

(※必須)

携帯メールアドレス、フリーのメールアドレスはご遠慮ください。

緊急連絡用(携帯電話のメールアドレス等)

お問い合わせ内容

種別

お問い合わせ

見積もり依頼

翻訳お申し込み

校正お申し込み

(※必須)

ご依頼内容
※具体的な内容をご記入ください。

(※必須)

翻訳、校正、文字数等、具体的にご記入ください。また、専門分野 ( 医療、経済、教育論文等 ) の場合は、原稿の内容についても簡単にご記入ください。

例1: 日本語をドイツ語に翻訳、医療論文、日本語で約10,000字
例2: ドイツ語校正、法律論文、ドイツ語で約5,000語
例3: ドイツ語を日本語に翻訳、経済論文、ドイツ語で約800語

原稿送信方法
※原稿を送信していただければ、正確なお見積もりと納期を算出いたします。

下記のいずれかの方法で原稿をお送りください。
1. 以下のボックス内に原稿のテキストを貼り付けてください。この場合、書式は削除されます。
2. このフォームと一緒に原稿ファイルをお送りください。ファイルのアップロードは、1ファイルずつ行いますが、ご希望の数だけ原稿ファイルを添付していただけます。ファイルのアップロードは、フォームの下にあります送信ボタンをクリックした後に行います。
3. 原稿ファイルの数が多く、メールでのファイル送信をご希望の場合は、以下のボックス内に、別メールでのファイル送信になることを明記してください。

原稿の種類

一般文書

政治、社会、文化、経済、科学技術論文など

医療、特許、法律論文など

(※必須)

希望納期
※平日をご指定下さい。

平成
納期に余裕がない場合は、充分な仕上がり品質をお約束できない場合があります。

最終納期
※平日をご指定下さい。

平成
納期に余裕がない場合は、充分な仕上がり品質をお約束できない場合があります。

納品方法

完成文書はeメールにて納品いたします。その他の方法での納品を希望される場合はお知らせください。
その他の方法


注意: アメリカでの作業になりますので原則メールのみとなります。郵送をご希望される方は日本のオフィスで対応可能ですが、別途315円(税込み)の手数料が掛かりますので、予めご了承ください。

翻訳をご希望の場合

言語

語から語へ翻訳

和文独訳レベル

和文独訳の場合のみご選択ください。

  • 翻訳レベル1: 翻訳、ネイティブ専門家との相談、ネイティブチェック ( ベーシック ・ プラス )

  • 翻訳レベル2 ( 翻訳総括サービス ): 翻訳、ネイティブ専門家との相談、第二翻訳者のチェック、ネイティブチェック ( ベーシック ・ プラス )

  • 翻訳レベル3: ネイティブによる翻訳、日本人翻訳者のチェック、専門家との相談、ネイティブによるチェック/編集 

独文和訳レベル

独文和訳の場合のみご選択ください。

  • 翻訳レベル1: 翻訳、ネイティブ専門家との相談

  • 翻訳レベル2: 翻訳、第二翻訳者によるチェック、ネイティブ専門家との相談

校正をご希望の場合

校正レベル

その他

お問い合わせ等おありでしたら、ご記入ください。

画像認証

お手数ですが、スパムメール防止のために、下に表示されている英字を半角で入力してください。(※必須)


Copyright (c) 2014 エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)  All rights reserved




エクスコムシステム ランゲージ サービス

ドイツ語翻訳、ドイツ語校正サービスなどの代表者連絡先: honyaku@excom-system.com までお問い合わせください。

提携先:Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )

San Francisco USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07

( お支払いは日本国内の銀行口座 を御利用いただけます。)

 ELS は、ドイツ語 ( 和独翻訳、独和翻訳 )の他にも、英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 )、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、アラビア語、ベトナム語、タイ語など多言語の翻訳、校正、リライト、ネイティブチェックに対応しています。

 ELS は米国カリフォルニア州サンフランシスコ市に拠点を置いていますが、日本のお客様には、日本人担当者が日本語でお問い合わせやご質問を承っております。お気軽に日本語でご連絡ください。また、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます。

 品質、顧客対応ともに最高のドイツ語翻訳サービスをお約束します。また、ドイツ語翻訳やドイツ語校正以外の多言語翻訳校正、英語翻訳、英文校正も承ります。

詳細は、英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。


ドイツ語一口メモ

英語では二人称は、(「あなた」・「君」)を表す言葉はyouだけです、しかも単数も複数も同じ形ですが、しかし、ドイツ語には話者どうしの関係を示す敬称・親称の区別があります。ふつうお互いに知らなかったりあまり親しくない大人どうしの会話では二人称は敬称のSie(これは英語と同様単複同形)が用いられますが、親しい間柄では親称のdu(単数)やihr(複数)が用いられます。もちろんこの区別によって主語の後に続く動詞の形も異なってきます。また、大人が子供に対して話しかけるときは初対面であっても親称を用い、反対に子どもの方は敬称を用います。ただし親子の会話などでは双方が親称を用います。






エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。