日本語 → 英語 翻訳 ( 日英翻訳 )
ELS では、ヨーロッパ各種言語 ( 多言語 )にも対応中!
→ 詳細はこちら
卓越した翻訳品質をお望みであれば、ELS の翻訳サービスをお勧めします
ELS では、実績豊富な翻訳者と、英語のネイティブ・ライターが皆さまとのめぐり会いを楽しみにお待ちしております。
私たちELSが誇りとするポリシーは、「高品質で丁寧なサービスと翻訳 ・ 校正文章をお客様にお届けする」ということです。
● ご要望にあわせた柔軟な対応が可能です
● 必要なサービスのみ選択いただくことができます
● 英語だけではなく、ヨーロッパ各国の言語(多言語)にも対応
● 高品質で、リーズナブルなサービスを提供中
価格面のみで考えるのであれば、驚くほどの低料金で翻訳サービスをおこなっている会社が多々ございますので、そちらをご利用されるのも、ひとつの手段かと思います。
しかし、もし価格だけではなく、翻訳・校正文章に品質(できれば高品質な文章)、あるいは各種専門分野に特化した翻訳・校正文章をお望みになる場合には、ぜひELSをご選択ください。お客さま一人ひとりにご満足いただけるサービスを、スタッフが心をこめてお届けいたします。
価格面のみで考えるのであれば、驚くほどの低料金で翻訳サービスをおこなっている会社が多々ございますので、そちらをご利用されるのも、ひとつの手段かと思います。
しかし、もし価格だけではなく、翻訳 ・ 校正文章に品質(できれば高品質な文章)、あるいは各種専門分野に特化した翻訳・校正文章をお望みになる場合には、ぜひELSをご選択ください。お客さま一人ひとりにご満足いただけるサービスを、スタッフが心をこめてお届けいたします。
【 日英翻訳サービス詳細一覧 】
● ELS 丁寧な翻訳の理由
ELS お勧め翻訳サービス
● 日英翻訳サービス内容詳細
? 翻訳レベル1:簡易(ドラフト)翻訳
? 翻訳レベル2:ELS基本サービス
? 翻訳レベル3:重要書類向け翻訳
● 料金
無料でご提供中のサービス……だから高品質の翻訳文章になる!
● 翻訳者のチェック
● 英語ネイティブ(2人)のダブルチェック
● サービス内容相談 : サービス内容 ・ 料金など
その他
● 翻訳所要時間
● 短納期の翻訳
● 品質と予算の関係
● 翻訳ソフト / 機械翻訳について
● お支払い方法
● ご依頼・お問い合わせ
日本語は翻訳しづらい言語……だからこそ気をつけています
実は、私たちが日常つかっている日本語。実は、とても翻訳しづらい言語だということをご存知でしたか。
日本語が翻訳しづらい原因として、以下4点があげられます。
● 日本語は、どうしても文章が長くなる
● 日本語特有の曖昧表現が多い
● 結果、日本語文章は、読み手が理解しづらくなる
● 分かりづらい文章の責任が、日本語の場合読み手に発生する(多くの言語の場合、分かりづらい文章は、書いた人が未熟だと判断されます)
ELSでは、こういった日本語という言語の特徴を考慮して、日本人の翻訳者を多く採用しています。(ご依頼いただいた日本語の文章を完璧に理解したうえで翻訳するためです)
日本語翻訳者とネイティブのチェッカー ( 校正者 ) のチームワークでお客さま一人ひとりに最適なサービスをご提供します。
ELS の翻訳サービスは、お客様のご希望によって、3段階のレベルから選択していただくことが可能です。お手持ちの文章の用途によって、下記レベルからご希望の翻訳レベルをご利用ください。
【 レベル1 】
簡易(ドラフト)翻訳です。
第二翻訳者によるチェックはございませんので、申込の際はご注意ください。
~作業の流れ~
1. 日本人翻訳者による翻訳(必要に応じて、ネイティブに相談しながら作業を進めます)
2. ご依頼いただいた文章の分野に精通したネイティブ専門家の校正
3. お客様への納品
【 レベル2 】
レベル2以上から、第二翻訳者による文章チェックサービスがご利用いただけます。
ビジネスでご使用になる文章であれば、もちろんレベル2以上(レベル3)の翻訳がお勧めです。しかし、金額面から考慮すると、一番リーズナブルで充実したサービスが、このレベル2になっています。
実際に、ご注文いただく件数が多いのも、このレベル2なので、ELS日英翻訳の「基本サービス」になっております。
~作業の流れ~
1. 日本人翻訳者による翻訳
2. ご依頼いただいた文章の分野に精通したネイティブ専門家へ相談
3. 第二翻訳者による丁寧なチェック
4. 分野に精通したネイティブ専門家の校正
5. お客様への納品
【 レベル3 】
ある特定の分野における専門的な文章、あるいは学術論文など、少しでも誤解があっては許されない文章の翻訳には、このレベル3がお勧めです。
~作業の流れ~
1. 英語ネイティブ翻訳者による翻訳
2. 日本人翻訳者によるチェック(ご依頼いただいた文章を熟読し、理解してチェックをします)
3. 分野に精通したネイティブ専門家への相談
4. 英語ネイティブライターによるチェック/編集作業
5. お客様への納品
和
文
英
訳 |
レベル |
作業工程 |
レベル1
( ドラフト翻訳 ) |
1. 第一翻訳者による翻訳
( 必要に応じてネイティブとの相談 )
2. ネイティブ専門家の英文校正
注 ) 第二翻訳者による品質確保 ・ 最終チェック無しの簡易翻訳 |
ELSの基本サービス
レベル2
( 翻訳総括サービス ) |
1. 第一翻訳者による翻訳
2. ネイティブ専門家との相談
3. 第二翻訳者によるチェック
4. ネイティブ専門家の英文校正 |
レベル3 |
1. 英語ネイティブによる翻訳
2. 日本人翻訳者のチェック
3. 専門家との相談
4. ネイティブによる英語チェック / 編集 |
※ ご依頼いただいた文書の種類によって、別途取り扱いとなる場合がございます(例:特殊PR文など)
ELSがご提供する和文英訳サービスの価格は、ご依頼いただいた原稿の日本語に基づいて計算します。
こちらは、ELSの基本サービスとなっている「レベル2」の場合の料金です。
1文字 = ¥15( 翻訳レベル2/一般文書の場合 )です。
翻訳後の英文での価格計算をご希望の場合、
1ワード = ¥30( 翻訳レベル2/一般文書の場合 )になります。
その他レベルにおける価格詳細につきましては、 「 料金表 」 のページをご確認いただくか、直接弊社までお問合せください。
ELSでは、必ず別の翻訳者が、最初に翻訳された文章をチェックします。これは、翻訳文章の品質を確保するためです。
翻訳会社によっては、全くチェック作業をおこなわず、翻訳者からきたものを、そのままお客さまに提供している会社も多々ございます。チェックされている場合でも、翻訳者ではない場合が多いので、的確なチェックだということができません。
ELSでは、最初に翻訳を担当した翻訳者と同レベルの経験豊富な第二翻訳者が、翻訳内容に漏れはないか、間違いはないかなどをチェックします。
実は、ELSではこの過程をとても大切だと考えています。
自分で自分の文章をチェックすることは、とても困難なことで、間違いが起きてしまう原因になることもあります。
つまり、第三者の「目」が絶対不可欠なのです。
ページの先頭に戻る
ELS では、品質の高い翻訳をお届けするために、翻訳文章のチェックをおこなっております。しかし、更なる品質をお求めのお客さまのために、2人の英語ネイティブにチェックさせることも可能です。品質維持のためには、どのような仕事においても必要不可欠な作業ダブルチェック。追加料金などが発生することはありませんので、もし納期にゆとりがもてるようであれば、ぜひこちらのサービスもご利用ください。
ページの先頭に戻る
ELSの基本サービス(レベル2)が、必ずしもお客さまのご希望にそったものでない場合もあるのではないでしょうか。
例えば、翻訳文章のダブルチェックが必要ない場合などもございます。
そういった場合には、サービス内容はもちろん、価格などの調整などのご相談も承っております。どうぞ、お気軽にお問い合わせください。
ページの先頭に戻る
翻訳に必要な所要時間は、こちらからご確認ください。
ページの先頭に戻る
時間にゆとりがない短納期の翻訳につきましては、こちらから詳細をご確認ください。
ページの先頭に戻る
品質と予算には、どうしても相関関係が発生いたします。詳細をまとめておりますので、こちらから内容をご確認ください。
ページの先頭に戻る
最近、ますます便利になってきた翻訳ソフトと機械翻訳。しかし、その実力はどうなのでしょうか。ELSが考える翻訳ソフト/機械翻訳については、こちらからご確認ください。
ページの先頭に戻る
お支払いについては、こちらから詳細をご確認ください。
ページの先頭に戻る
お問合せ、ご依頼方法については、こちらからお願いいたします。
ページの先頭に戻る
エクスコムシステム・ランゲージ・サービス(ELS)
受付時間:平日10時~18時
英語、英文、多言語翻訳、校正、オンライン英文ライティング ( 英作文 ) 指導など
翻訳、校正総合受付 : honyaku@excom-system.com( 日本語 ・ 英語対応可能 )
翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正等の総合サービス。
▲ページトップへ
エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。
|