それぞれのリンクをクリックすると、直接そのページへ移動します。
Excom-System Language Services
エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)
ドイツ語翻訳 ・ 校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com
ELSは、英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲、ネイティブチェック、プルーフリーディング
)、ウェブデザイン等の総合サービスをしております。
英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、ドイツ語 ( 和独翻訳、独和翻訳 ) をはじめ、フランス語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多言語の翻訳と校正に対応いたします。
ELS ではあらゆる分野における翻訳、校正を承っております。産業分野の自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) 、医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設から、専門分野の特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、歴史、文学などに至るまで、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者 ・ 校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、国際的な主要言語の一つであるドイツ語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるドイツとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。各種文書の作成に関する日本 ・ ドイツ間の習慣や思考様式の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。
また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。
翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。
ドイツ語一口メモ ドイツビール
ドイツのアルコール飲料といえば白ワインと並んでビールと決まっています。ドイツに行くとどこの町にも日本では最近あまり見かけなくなったビヤホールがあります。中でもおそらくもっとも有名なのがミュンヘンにあるホーフブロイハウスという巨大なビヤホールです。歴史も古くヒトラーが彼の初期の政治運動においてこのビヤホールで(おそらくビールをあおりながら)後のナチの決起集会を開いたというエピソードもあります。ビヤホールは大衆的な動員をかけるのにも適した場所であったのでしょう。ビヤホールはそのくらい、古くからドイツ人たちの日常に深く根を下ろした文化の一部を形成しているのです。
ところで、ビールの命はグラスないしジョッキに注いだ時にできる泡です。泡自体は飲料の一部ではないので、日本ではなるべく泡が出ないように注ごうとする人がいますが、これはビールの飲み方としては間違いです。泡はビールから炭酸ガスが逃げたりビールそのものが空気と触れて味が落ちるのを防ぐという重要な役割を担っています。ふつうビールは比較的容量の大きい容器に注いである程度の時間をかけてゆっくり飲みますので、泡もその間なるべく最後まで消えないくらいの量が必要です。経験的にはビールと泡の比率は7対3が理想的と言われています。泡を作るためにはいろいろな条件が必要ですが、まずグラスが清潔であることです。次にグラスとビールの温度が重要です。周囲の気温にもよって最適温度は変化しますが大体摂氏10度ぐらいが適当とされます。そして最後は注ぎ方です。注ぐペースの微妙な調節(最初は緩やかにそして次第に勢いよくそして泡ができ始めたたら再度緩やかに)によって理想的な泡を形作ることができます。これは相当に難しいことで、熟達した職人技を必要とします。また、日本では飲み会の席上でよく見かけますが、グラスにビールが残っている状態で次のビールを注ぎ足すのは禁物です。グラス内に残留している間に前のビールは微妙に味が変わっており、これと温度も違う新しいビールを混ぜると相互に品質を損ねてしまいおいしく味わえなくなるからです。
それでは、プロジット ( Prosit、乾杯 )!
ページの先頭に戻る